การแปลบันเทิงคดี
(The
Translation of Literary Work)
การเรียนรู้ในห้องเรียนเรื่องการแปลบันเทิงคดี
(The Translation of Literary Work) โดยอ้างอิงเนื้อหาจาก อาจารย์ปฐมา อักษรจรุง
ซึ่งงานเขียนดังกล่าวเป็นงานเขียนประเภทวิชาการและสารคดี มีทั้งร้อยแก้ว
และร้อยกรองทั้งในด้านเนื้อหาและองค์ประกอบ
ซึ่งบันเทิงคดีจะมีหลายรูปแบบได้แก่ นิทาน นวนิยาย เรื่องสั้น บทเพลง
และบทกวี ทั้งนี้ในการศึกษาเพื่อนำไปสู่งานแปลให้มีความสมบูรณ์ คือ องค์ประกอบของงานเขียนแบบบันเทิงคดี,
องค์ประกอบด้านภาษา
องค์ประกอบของงานเขียนแบบบันเทิงคดี
ในการแปลบันเทิงคดีผู้แปลต้องคำนึงถึงองค์ประกอบสำคัญ 2 ประการ คือ
องค์ประกอบด้านภาษา(language element) และองค์ประกอบที่ไม่ใช่ภาษา
(non-language element) ซึ่งหมายถึงอารมณ์และท่วงทำนองของงาน
ซึ่งองค์ประกอบด้านอารมณ์และท่วงทำนองจะสะท้อนออกในองค์ประกอบของภาษา
ดังนั้นองค์ประกอบด้านภาษาจึงเป็นประเด็นที่ผู้แปลจะต้องให้ความเอาใจใส่เป็นอย่างยิ่งในการแปลงานบันเทิงคดี
และองค์ประกอบด้านภาษา
จึงเป็นงานแปลบันเทิงคดีที่สามารถแบ่งออกเป็นสองกลุ่ม ได้แก่
การใช้คำที่มีความหมายแฝง และภาษาเฉพาะวรรณกรรม ภาษาที่มีความหมายแฝง (connotation)
ส่วนใหญ่คำเหล่านี้จะประกอบด้วยคำศัพท์ที่มีความหมายตรงตัวหรือความหมายตรงตามอักษร
เช่น chicken หมายถึง ไก่
แต่มีคำศัพท์จำนวนมากซึ่งนอกจากมีความหมายตรงตัวแล้วยังมีความหมายแฝงอีกด้วย
และภาษาเฉพาะวรรณกรรมหรือโวหารภาพพจน์ ซึ่งเป็นรูปแบบเฉพาะที่ใช้ในบันเทิงคดี
เช่นโวหารอุปมาอุปไมย โวหารอุปลักษณ์
โวหารอุปมาอุปไมยทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษมักเกี่ยวข้องกับการเปรียบเทียบสองประเภทคือการเปรียบเทียบคำนามกับคำนาม
และเปรียบเทียบคำกริยากับกริยา ในการแปลต้นฉบับต้องมีองค์ประกอบทางไวยากรณ์ชัดเจนและมีการยึดหลักไวยากรณ์อย่างเคร่งครัด
โดยเฉพาะในการแปลที่เป็นการเปรียบเทียบเสมือนการสมมุติในสิ่งที่เป็นไปได้และเป็นไปไม่ได้
แต่ในภาษาไทยไม่ว่าโวหารอุปมาอุปไมยจะเป็นสมมติหรือไม่
โครงสร้างของภาษาก็ไม่ได้เกิดการเปลี่ยนแปลง
ดังนั้นในการเขียนงานแปลประเภทบันเทิงคดี
เราจะต้องคำนึงถึงด้านอารมณ์และท่วงทำนองที่จะสะท้อนออกมาในองค์ประกอบของภาษา
และยังต้องคำนึงถึงโวหารภาพพจน์ สำหรับการเรียนและฝึกแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในระดับเบื้องต้นก่อน
โดยที่ผู้เรียนจะต้องรู้จักและทำความคุ้นเคยกับโวหารภาพพจน์ดังกล่าว
โดยเฉพาะโวหารอุปมาอุปไมยซึ่งเป็นโวหารภาพพจน์ที่ปรากฏบ่อย
แล้วจะทำให้เราเข้าใจในเนื้อหามากขึ้น และสามารถแปลออกมาได้อย่างถูกต้อง สมบูรณ์
และมีอรรถรสยิ่งขึ้น
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น