วันเสาร์ที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

หลักการแปลวรรณกรรม

หลักการแปลวรรณกรรม
การเรียนรู้ในห้องเรียนเรื่องหลักการแปลวรรณกรรม ซึ่งเป็นงานเขียนจัดอยู่ในประเภทบันเทิงคดี ได้แก่ งานแปลนวนิยาย เรื่องสั้น นิทาน นิยาย บทละคร การ์ตูน บทเพลง เป็นวรรณคดีที่มุ่งที่จะให้ได้รับความบันเทิงเพลิดเพลิน และการแปลเพื่อการรักษาความหมายเดิมไว้ให้ครบถ้วนถูกต้อง ไม่เปลี่ยนแปลงจากต้นฉบับ รักษารสของความหมายเดิมให้เป็นรสเดียวกัน เช่น รสรัก เศร้าโศก ขมขื่น เบื่อหน่าย หรืออ่อนโยน เป็นต้น การรักษาความหมายเดิมกับการรักษารสของความหมายเดิม เป็นหัวใจของการแปลงานบันเทิงคดี ดังนั้นผู้แปลต้องใช้หลักการแปลที่มีความละเอียดลึกซึ้ง อันได้แก่หลักการแปลนวนิยาย บทละครบทภาพยนตร์ นิทานนิยาย การ์ตูน และกวีนิพนธ์
หลักการแปลนวนิยายโดยเริ่มจากการแปลชื่อเรื่องของวรรณกรรม ซึ่งมีความสำคัญเป็นอันดับแรก  มี 4 แบบ คือ ไม่แปล แปลตรงตัว แปลบางส่วนดัดแปลงบางส่วน หรือตั้งชื่อใหม่ และเริ่มแปลบทสนทนาหรือถ้อยคำตอบโต้ของตัวละคร เช่น คำทักทาย คำอำลา คำแสลง เสร็จจึงแปลบทบรรยาย จะพบว่าความยุ่งยากเกิดจากภาสองประเภทคือ ภาษาในสังคมและภาษาวรรณคดี ในการแปลควรคำนึงถึงขั้นตอนในการแปลวรรณกรรม คืออ่านเรื่องราวให้เข้าใจสามารถจับใจความสำคัญของเรื่องได้ แล้ววิเคราะห์ถ้อยคำสำนวน และลงมือแปลภาษาไทยด้วยคำสำนวนที่ง่ายๆ อ่านเข้าใจง่ายและชัดเจน
หลักการแปลบทละครมีวิธีการแปลเช่นเดียวกับการแปลเรื่องสั้น นวนิยาย นิทาน นิยาย คือเริ่มด้วยการอ่านต้นฉบับเพื่อทำความเข้าใจให้ตลอดตั้งแต่ต้นจนจบ หาความหมายและคำแปลแล้วจึงเขียนบทแปลด้วยภาษาที่เหมาะสม ในการแปลบทละครต้องอ่านต้นฉบับหลายๆครั้ง อ่านครั้งแรกเพื่อทำความเข้าใจ ตรวจสอบความเข้าใจด้วยการตั้งคำถาม ใคร ทำอะไร ที่ไหน อย่างไร อ่านรั้งต่อไปเพื่อค้นหาความหมายของคำและวลีที่ไม่รู้จักโยใช้พจนานุกรมช่วยในการค้นคว้าหาคำศัพท์และหาความรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับต้นฉบับ
หลักการแปลบทภาพยนตร์ เมื่อจะนำมาแปลจะถ่ายทอดเป็นบทเขียนก่อน โดยมีจุดประสงค์หลักคือ การนำบทแปลไปพากย์ หรืออัดเสียงในฟิล์มผู้ฟังจะได้ยินเสยงพูดภาษาไทย และการนำบทแปลไปเขียนคำบรรยายในฟิล์มดั้งเดิมซึ่งผู้ฟังจะได้ยินเสียงเดิมของนักแสดง และมีคำแปลควบคู่ไปด้วยพร้อมๆกัน บทภาพยนตร์ มีลักษณะเหมือนบทละคร คือประกอบไปด้วยคำสนทนาเป็นส่วนใหญ่ แต่มีผู้แสดงที่หลากหลายกว่า แต่ละคนจะแสดงบทบาทการใช้คำพูดตามนิสัย และเน้นย้ำให้ชัดเจน บทแปลดังกล่าวมีจุดประสงค์เพื่อใช้ในการแสดง และพูดตามเปลี่ยนฉากที่รวดเร็ว
 หลักการแปลนิทาน  นิยายเรื่องเล่าโดยเริ่มจากการอ่านต้นฉบับนิทาน อ่านครั้งแรกอย่างรวดเร็วเพื่อทำความเข้าใจเนื้อเรื่อง แล้วตรวจสอบความเข้าใจเนื้อเรื่อง  และการเขียนบทแปลโดยการใช้วิธีเขียนแบบเก่าและหลักการแปลเรื่องเล่าสั้นๆ ซึ่งจะแฝงอารมณ์ขัน ผู้อ่านมักจะ  ใช้ถ้อยคำจำกัดกะทัดรัด ถ้ามีความกำกวมก็เป็นเพราะผู้เขียนจูงใจ  เพราะความกำกวมสร้างอารมณ์ขันได้ เรื่องเล่ามักจะประกอบด้วยตัวละครจำนวนราวประมาณ 1-2 ตัว เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจะระชั้นชิดแบบรวดเดียวจบ เพื่อให้กระชับความในตอนจบ มักจะเป็นปมอารมณ์ขันที่เป็นจุดเด่นของเรื่อง
หลักการแปลการ์ตูน คือการใช้คำแปลที่สั้น ชัดเจนเข้าใจได้ หรือสามารถสื่อความหมายได้ สามารถจำกัดจำนวนคำให้อยู่ภายในกรอบคำพูดได้ ภาษาในบทสนทนาของการ์ตูนมีหลายระดับขึ้นอยู่กับตัวละครที่สร้างขึ้น ซึ่งผู้แปลต้องใช้ความสังเกต และความระมัดระวังให้การใช้ภาษาแปลที่มีความสอดคล้องกัน วิธีการแปลการ์ตูนมีการตามขั้นตอนเช่นเดียวกับการแปลเรื่องเล่าคือเริ่มต้นด้วยการอ่านต้นฉบับให้เข้าใจก่อน แล้วค่อยเขียนบทแปลต่อไป
และสุดท้ายหลักการแปลกวีนิพนธ์ ซึ่งจะเป็นบทร้อยกรองมีกฎเกณฑ์ที่แน่นอน โดยมีลักษณะคือการแปลเป็นร้อยกรอง เพื่อให้เนื้อหาสาระและความไพเราะของภาษา  นอกจากจะแปลเนื้อหาสาระแล้วยังรักษาวิธีนำเสนอที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับที่สุดโดยมีการยึดฉันทลักษณ์เป็นหลัก พยายามมีการเล่นคำ เล่นความหมายตามต้นฉบับทุกจังหวะ ทุกบททุกตอนและการแปลเป็นร้อยแก้วที่ประณีต ซึ่งจะใช้เพื่อแปลกวีนิพนธ์เป็นร้อยแก้วเพื่อสื่อสารความคิดและวัฒนธรรมอื่นๆ
หลักการแปลที่สำคัญที่สุดคือการแปลให้เป็นธรรมชาติสอดคล้องกับฐานะ บทบาทของผู้พูด และยังสอดคล้องกับระดับภาษาที่ใช้ในโอกาสนั้นรักษาความหมายโดยนัยไว้ให้ครบถ้วน สมบูรณ์ในทุกบริบท อย่าพะว้าพะวงกับการแปลคำต่อคำ เพราะจะทำให้ภาษาดูแข็งๆไม่เป็นธรรมชาติ ดังนั้นก่อนเขียนงานแปลเราควรศึกษาหลักการให้เด่นชัด เพื่อให้งานแปลออกมาดูเป็นธรรมชาติและสมบูรณ์มากที่สุด



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

โครงงานน้ำยาล้างมือ Hand Soap 4S BY ป.4

         น้ำยาล้างมือ Hand Soap 4S สูตรว่านหางจระเข้